Nhà cũ

Nhà cũ Multiply

Thứ Tư, 25 tháng 5, 2011

Tự do

1. Oải. Nghỉ. Gác chân. Bên lề cuộc sống.
Lại chợt giật mình. Vì một lời hứa nghe nhạc của một cậu bé đẹp trai và hình như ái.
Thế là. Bắt được cái này.



Cái này nữa.




2. Á. Cái nhạc nền Spirit vẫn mê. Hóa ra là từ vở ca kịch Elisabeth với nhân vật huyền thoại Sissi. Lyric của nhạc kịch này cũng tuyệt hơn lyric của spirit nữa. Cái Version thứ hai là từ cuộc thi tài năng của Hà lan, cô bé hát tiếng Hà lan, nghe cũng hay.

Tạm ra tiếng Việt từ Lyric tiếng Đức (ở dưới) này:



Em chỉ thuộc về em thôi

Em không muốn
ngoan ngoãn nhu mì và dễ bảo
Em không muốn
khiêm tốn, dễ thương và phờ phĩnh
Em không phải là sở hữu của anh
Bởi vì
Em chỉ thuộc về em thôi!

Em mong mình
từ sợi cáp treo cao tít
nhìn thẳng xuống đời này!
Em mong
chạy trên băng
xem chừng nào kiệt sức
Đừng cản bước
Bởi vì
Em chỉ thuộc về em thôi!

Nếu anh muốn dạy dỗ em
Anh sẽ đẩy em
cởi bỏ ràng buộc cuối
Nếu anh muốn thuần phục em
em sẽ giật phăng xiềng xích
và cất cánh về phía mặt trời

Và nếu em muốn
có những vì sao
em sẽ tự mình tìm lấy
dù lớn lên và học hỏi
em vẫn là em trước tiên.
Em sẽ vùng vẫy đến cùng
trước khi đánh mất bản thân mình.
Bởi vì em chỉ thuộc về em thôi!

Em không muốn oằn mình
gánh những chất vấn mà mong ước (của người khác - người tạm dịch chú thích thêm:))
không muốn những cái nhìn thóc mách
rọi từ chân đến đầu.
Em sẽ bỏ đi trước những cái nhìn xa lạ
Bởi vì em chỉ thuộc về em thôi!

Và nếu anh muốn có em,
thì đừng ghiềng chặt lấy!
Tự do!
Em không bao giờ từ bỏ.

Và nếu anh ràng buộc em,
em sẽ rời bỏ tổ ấm chúng mình
và lặn vô tăm nơi đáy biển.
Em chờ mong những người bạn
và kiếm tìm vòng tay ấm
em xẻ chia niềm vui và nỗi buồn
Nhưng xin đừng đòi hỏi cuộc sống của em,
em không thể đem nó cho anh,
vì em chỉ thuộc về em thôi,
chỉ mình em!

Ich gehöre nur mir

Ich will nicht
gehorsam, gezähmt und gezogen sein,
ich will nicht
bescheiden, geliebt und betrogen sein,
ich bin nicht das Eigentum von dir,
denn ich gehör nur mir

Ich möchte
vom Drahtseil herabsehen auf diese Welt,
ich möchte
aufs Eis gehn und selbst sehen wie langs mich hält,
was geht es dich an was ich riskier?
Ich gehör nur mir

Willst du mich belehren,
dann zwingst du mich bloß
zu fliehen von der lästigen Pflicht.
Willst du mich bekehren, dann reiß ich mich los
und flieg wie ein Vogel ins Licht!

Und will ich die Sterne, dann finde ich selbst dorthin
ich wachse und lerne,
und bleibe doch wie ich bin.
Ich wehr mich bevor ich mich verlier,
denn ich gehör nur mir.

Ich will nicht mit Fragen und Wünschen belastet sein,
vom Saum bis zum Kragen von blicken betastet sein.
Ich flieh wenn ich fremde Augen spür,
denn ich gehör nur mir.

Und willst du mich finden,
dann halt mich nicht fest.
Ich geb meine Freiheit nicht her.

Und willst du mich binden
verlass ich dein Nest
und tauch wie ein Vogel ins Meer.
Ich warte auf Freunde
und suche Geborgenheit
ich teile die Freude ich teile die Traurigkeit
doch verlang nicht mein Leben dass kann ich dir nicht geben
denn ich gehör nur mir!
Nur mir!



Thế là.

3. Lẩn thẩn ngợi: hóa ra trước giờ vẫn định kiến: hát tiếng Anh hay hơn tiếng Đức. Ở bài này thì ngược lại.

4. Lẩn thẩn nhớ. Cái thời mực tím. Khoái đọc và chép thơ. Của nhau. Sổ thơ của cô bạn gái người Hải dương xinh và phóng khoáng có câu thơ không chép lại mà nhớ mãi đến tận bây giờ:
Tự do và Ái tình!
Vì các người ta sống
Vì Tình yêu lồng lộng
Ta hiến cả đời ta
Vì Tự do muôn đời
Ta hy sinh tình ái!

1 nhận xét:

  1. Ừa đúng. Đôi khi cho mình thế này: Oải. Nghỉ. Gác chân. Bên lề cuộc sống.

    Một lúc thôi nhé.

    Trả lờiXóa